一、引言

中国园林以其巧夺天工的工艺和精心缜密的布局在世界园林建筑史上享有盛誉,是中国古典文化的杰出代表。然而由于中西方文化的巨大差异,西方国家对中国园林艺术既万分好奇,又不知从何了解。因此中国园林文献的翻译对于弘扬中华园林艺术起着至关重要的作用,同时中华园林的独特建筑风格也为文献翻译造成了一定的困难。本文将从词汇语篇等不同角度对园林工程的翻译进行研究说明,以期能够针对翻译中经常出现的一些问题并提出解决方案。

二、对专业领域翻译译者的基本要求

进行专业领域的文献翻译之前,译者应该对自身翻译能力和翻译技巧进行基本的评估和提高。

(1)对于每一位译者来说,具有扎实的英语基础和较高的英语阅读能力,是翻译活动最基本的要求。能准确地理解英语原文是保证翻译质量一个最基本的要求,因此译者关注那些有难度的译本的同时,还需要通过不断的阅读和练习提高自己的英语水平,充分了解风景园林中英文的特点,掌握更多的园林相关背景知识。

(2)译者要进行无障碍的翻译,就要对源语和目标语都有足够的了解。一位译者汉语水平的高低能直接影响翻译的质量。因此译者需要下功夫提高自己的汉语表达能力,熟悉中国园林文化和风景园林术语,同时对汉语的语法结构、表达方式等有足够的认识和了解。

(3)不断夯实自己的专业背景,汲取丰富的风景园林知识。从事专业领域翻译的译者要时刻保持对知识的敏感度,这样才能够不断吸收和丰富自己的专业技术知识。只有对这一领域的内容涉猎越多,了解越多,对文章中涉及的隐藏的文化点理解才能越深刻,译文的表达也就越精确、越到位。

(4)除了要对自己的知识储备进行时刻更新外,译者更要熟悉各种翻译理论,掌握常用的翻译方法和技巧。这是在翻译过程中能够迅速反应、准确表达的便捷途径之一。此外,译者还要关注翻译领域的新理论、新方法以及发展动向,以便及时掌握最新的翻译技巧,提高翻译技能。如果能够做到上述几点,译者就具备了一半专业领域文献翻译所需的基本素质。此外,一名出色的译者还要在实践中坚持认真负责、一丝不苟、考据求证、译风严谨的治学态度和翻译原则,勤学、勤练、勤译,不断提高自身的翻译水平。

三、浅谈园林工程英语词汇的翻译策略

由于中西方文化交流中存在的种种问题,园林文化在交流时经常出现误译、错译的现象。为了解决这个问题,本文从不同角度提出了几种翻译策略。

3.1直译与意译相结合

无论从形式还是布局,园林归根到底都是文化衍生的产物。由于中外文化之间的巨大差异,以及文化所具有的独特性,造成中国园林文化中出现的术语可能在异国语言中没有办法找到与之相对应的准确翻译。针对这个问题,译者可以从直译和意译两个方面着手来解决。音译是用一种文字符号直接来表示。术语一般就采用直译的方式来翻译,如,太湖石翻译成TaihuLakeStone,御花园直接翻译成Yuhuayuan。意译则是指内容一致而形式有所变化的翻译形式。中国风景园林文献中的词汇有很大一部分复杂又华丽,具有很强的文化负载力,如果直接翻译一定会令读者一头雾水,因此在翻译时首先要考虑的是准确传达这些专业术语背后的含义,而非仅仅简单的翻译。如,中国古建筑词汇“悬鱼惹草”如直接翻译会十分繁琐,不能达到中文简洁易懂的效果,因此只能采取意译,译为hangingfishandagrimoniesundertheroof。单一的直译或意译有时候并不能达到准确翻译的效果,必要时也可以采取两者相结合的翻译策略。

3.2图文结合

有些术语用中文表达可以借助成语和一词多义令文章既资料丰富又极具文学性。阅读并翻译这类园林资料时,译者往往会觉得语言的力量远远不够,甚至是累赘,常常要借助图画来表达。使用图片辅助翻译时要注意以下两点:一方面,要统一术语,在同一类事物中要选择一种特点突出最具代表性的术语来集中进行翻译。比如说在古代建筑中有一种在抬梁上不落地的小柱,清代称作“瓜柱”,又称蜀柱、童柱、侏儒柱。翻译时不需要将这些名称一一翻译,只要抓住这种构造的特点简要地译为shortcolumn,并统一应用即可。另一方面,选择图片时要注意选用既有一定的代表性,又能全面展现这个术语所代表的特征的图片。在之前的例子中,可以把侏儒柱、瓜柱、蜀柱的照片全部列出(如下图),以期能够完整地展现这个术语所体现的含义。

3.3建立专业领域翻译的标准

由于风景园林文献自身专业词汇多、用词结构复杂、文化负载量大等特点,再加上翻译人员缺乏专业知识,对园林方面的知识一知半解,翻译时对专业术语半猜半翻,造成了风景园林方面翻译的错误百出,又容易出现翻译人员经常会犯的“翻译腔”。结果翻译出来的文章既不能得到业内人士的认可,又让外行人读起来生硬难懂,不知所云。为了解决这种问题,最好的办法就是像其他专业领域一样建立风景园林翻译资料语料库。有了通用的翻译标准,统一的词汇翻译与释义,就能从根本上减少一词多译,减少分歧,降低翻译的难度。但是建立语料库的工作并不是一朝一夕可以完成的,需要在众多优秀学者的翻译中总结经验,采集资料,再结合当下园林翻译中运用比较普遍的英译进行筛选,选出最为合适的翻译载入语料库。如此一来,即使是初涉翻译的新手在接触风景园林文献的翻译时,也会有所依凭,不会不知所措,更能在很大程度上降低出错的概率,提高风景园林文献翻译的准确度,增加园林文献的可读性。

四、结语

风景园林文献虽然是说明性的文章,但是以其丰富的文化内涵和背景来看,也不失是一种极具文学欣赏性的著述。而译者的目标不单单是具备还原文章的语意可以令目标语读者理解,还应还原原文的文学性和美学价值,再现原文的语言内涵和文化意象,在源语的基础上进行再创作,使译文与原文相得益彰,让国内外的游客和园林建筑研究者更好地了解中国的园林文化。